Jak ominąć Sąd Ostateczny? - J5, 17-30

Mieczysław Łusiak

Żydzi prześladowali Jezusa, ponieważ uzdrowił w szabat. Lecz Jezus im odpowiedział: "Ojciec mój działa aż do tej chwili i Ja działam". Dlatego więc usiłowali Żydzi tym bardziej Go zabić, bo nie tylko nie zachował szabatu, ale nadto Boga nazywał swoim Ojcem, czyniąc się równym Bogu.

W odpowiedzi na to Jezus im mówił: "Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Syn nie mógłby niczego czynić sam od siebie, gdyby nie widział Ojca czyniącego. Albowiem to samo, co On czyni, podobnie i Syn czyni. Ojciec bowiem miłuje Syna i ukazuje Mu to wszystko, co On sam czyni, i jeszcze większe dzieła ukaże Mu, abyście się dziwili.

Albowiem jak Ojciec wskrzesza umarłych i ożywia, tak również i Syn ożywia tych, których chce. Ojciec bowiem nie sądzi nikogo, lecz cały sąd przekazał Synowi, aby wszyscy oddawali cześć Synowi, tak jak oddają cześć Ojcu. Kto nie oddaje czci Synowi, nie oddaje czci Ojcu, który Go posłał. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto słucha słowa mego i wierzy w Tego, który Mnie posłał, ma życie wieczne i nie idzie na sąd, lecz ze śmierci przeszedł do życia.

DEON.PL POLECA

Nie dziwcie się temu! Nadchodzi bowiem godzina, w której wszyscy, którzy spoczywają w grobach, usłyszą głos Jego: a ci, którzy pełnili dobre czyny, pójdą na zmartwychwstanie życia; ci, którzy pełnili złe czyny, na zmartwychwstanie potępienia. Ja sam z siebie nic czynić nie mogę. Tak, jak słyszę, sądzę, a sąd mój jest sprawiedliwy; nie szukam bowiem własnej woli, lecz woli Tego, który Mnie posłał".

Tworzymy DEON.pl dla Ciebie
Tu możesz nas wesprzeć.

Skomentuj artykuł

Jak ominąć Sąd Ostateczny? - J5, 17-30
Komentarze (2)
21 marca 2012, 18:51
Gdy chcesz weryfikowac tlumaczenia, musisz siegnac do oryginalu. To naprawde wyjatkowe przezycie, w dobie Internetu mamy wielka latwosc w tlumaczeniu Pisma sw. Werset o ktory pytasz brzmi: ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν Czyli chyba: amen, amen (zaprawdę, zaprawdę) mówię wam, kto słucha słów moich i wierzy (temu) kto posłał mnie, ma życie wieczne i nie pójdzie na sąd, ale przeszedł od śmierci do życia. Dużych błędów raczej nie ma.
G
gratrzu
21 marca 2012, 13:02
 >>Okazuje się, że tak: "Kto słucha słowa mego i wierzy w Tego, który Mnie posłał, ma życie wieczne i nie idzie na sąd, lecz ze śmierci przeszedł do życia"<< okazuje sie ze nasze tlumaczenie odchodzi troche sensem od innych, nie wiem jak jest w j. oryginalnych ale np tlumaczenia hiszpanksie i angielskie mowia: Amen, amen, I say to you, whoever hears my word and believes in the one who sent me has eternal life and will not come to condemnation... co na pewno nie moze byc tlumaczone jako sad, tylko potepienie... czyli przechodzi przez sad ale nie idzie na potepienie, to samo jest w hiszpanskiej wersji uzywaja zwrotu 'juico de condenacion'. choc w sensie wiary nic to nie zmiania, bo jak bedziemy szli za Jezusem to bedziemy zbawieni. a czy przechodzac przez sprawiedliwy sad czy tez nie to juz inna sprawa, zastanawia mnie tylko dlaczego sa takie odstepstwa w tlumaczeniach i jak do tego dochodzi.