Twórca hymnu ŚDM o jego kolejnych wersjach

(fot. youtube.com)
KAI / kw

"Ogromnie mnie cieszą. Czasami staję przy kanapie, przy której ta piosenka powstała, i myślę sobie, że to zabawne: ta piosenka jest już w miejscach, gdzie mnie nigdy nie było, w miejscach tak dalekich, że nie wiem, czy tam kiedykolwiek trafię, a ona już tam jest" - powiedział Jakub Blycharz.

Słuchanie kolejnych wersji utworu "Błogosławieni miłosierni" - hymnu ŚDM Kraków 2016 - wywołuje duże wzruszenie - przyznał autor kompozycji Jakub Blycharz. Od czasu premiery utworu na całym świecie powstają kolejne tłumaczenia utworu, a na stronach internetowych zobaczyć można i usłyszeć nowe, zagraniczne wersje kompozycji.

Blycharz przyznał, że bardzo emocjonalnie podchodzi do kolejnych wersji swoich kompozycji. "Ogromnie mnie cieszą. Czasami staję przy kanapie, przy której ta piosenka powstała, i myślę sobie, że to zabawne: ta piosenka jest już w miejscach, gdzie mnie nigdy nie było, w miejscach tak dalekich, że nie wiem, czy tam kiedykolwiek trafię, a ona już tam jest" - powiedział Jakub Blycharz.

DEON.PL POLECA

Zauważył jednocześnie, że rozmaite osoby pracujące nad zaadaptowaniem wersji hymnu w swoich krajach dodają zazwyczaj jakieś twórcze elementy do oryginalnej melodii.

"Nie ukrywam, że tylko wersja amerykańska mnie zasmuciła, gdyż powstała w kompletnym oderwaniu od tego, co myśmy zrobili, przy braku poszanowania dla naszej pracy. Są w niej te same słowa i linia melodyczna, a jednak poprzez odmienny rozkład akordów powstała nowa piosenka, w której ja się już nie odnajduję. Ale to tylko jedno przykre doświadczenie. Cała reszta jest zachwycająca" - podkreślił.

"Polecam wersję ukraińską. Jest absolutnie zachwycająca, daje prawdziwy power. Sporo w niej folkloru, jest radosna" - dodał.

Bardzo staranną wersję hymnu hispanojęzyczną przygotowali Argentyńczycy ze wspólnoty Banuev (Buenos Aires dla nowej ewangelizacji). "Nawiązali ze mną kontakt i działaliśmy w porozumieniu. Było to miłe, bo wcale nie musieli tego robić. W tej wersji jest kilka znakomitych pomysłów. Nagrali całą instrumentację od początku" - zaznaczył Blycharz.

Zwrócił też uwagę na przepiękne, jego zdaniem, wokalizy w wersji arabskiej. "Przy tej arabskiej to płaczę. Jak sobie pomyślę że prześladowani tam chrześcijanie śpiewają tę piosenkę, bardzo mnie to wzrusza" - przyznaje członek zespołu niemaGOtu.

Powstały już m.in. wersje łotewska, słowacka, włoska, hiszpańska, francuska, ukraińska, rosyjska - ekumeniczna, przygotowana wspólnie przez młodzież katolicką, protestancką i prawosławna; dwie wersje arabskie z Jordanii i Libanu. Swoją wersję opracowują także młodzi z Korei.

W powstanie kolejnych oficjalnych wersji zaangażowane są konferencje episkopatów poszczególnych krajów. Wersja anglojęzyczna powstała na przykład przy współpracy episkopatów USA, Australii oraz Anglii i Walii.

Światowa prapremiera oficjalnego hymnu ŚDM Kraków 2016 odbyła się 6 stycznia br. na Rynku Głównym w Krakowie na zakończenie Orszaku Trzech Króli. Autorem słów i melodii jest pochodzący z Węgierskiej Górki na Żywiecczyźnie Jakub Blycharz. Tekst hymnu został zaczerpnięty z Pisma Świętego, a jego refrenem są słowa jednego z ośmiu błogosławieństw, które jest hasłem ŚDM 2016: "Błogosławieni miłosierni, albowiem oni miłosierdzia dostąpią".

Tworzymy DEON.pl dla Ciebie
Tu możesz nas wesprzeć.

Skomentuj artykuł

Twórca hymnu ŚDM o jego kolejnych wersjach
Komentarze (1)
6 października 2015, 10:44
Trzeba przyznać, że ten hymn wpada w ucho:)