Zmiana w modlitwie "Ojcze nasz" zatwierdzona przez włoskich biskupów. Papież: tamte tłumaczenia nie są dobre

(fot. Marcin Kadziolka / Shutterstock.com)
"Wprost" / KAI / pk

Włoska Konferencja Biskupia przyjęła zmiany w modlitwach "Ojcze nasz" i "Chwała na wysokości Bogu". Zmiany mają być wprowadzone we wszystkich językach. Komentatorzy mówią o prawdziwej rewolucji.

Papież Franciszek uważa, że jedno z wezwań w najważniejszej modlitwie chrześcijan zostało błędnie przetłumaczone. Zamiast "i nie wódź nas na pokuszenie" o wiele właściwszą formą jest "nie opuszczaj nas w pokusie" - podaje portal "Wprost".

- Tamte tłumaczenia nie są dobre, ponieważ mówią o Bogu, który wywołuje pokusę - tłumaczył Ojciec Święty, cytowany przez "Wprost".

Ojciec Święty zaproponował, aby zmiany ostatecznie były wprowadzone we wszystkich językach.

DEON.PL POLECA

Oprócz modlitwy "Ojcze nasz" zmianie ma ulec również tekst "Chwała na wysokości Bogu". Zamiast "pokój ludziom dobrej woli" będziemy mówić "pokój ludziom umiłowanym przez Pana". "Jest to wersja bliższa biblijnemu oryginałowi z Ewangelii według św. Marka" - informuje portal "Wprost".

"Zmiany zawarte są już w nowym wydaniu Mszału Rzymskiego w języku włoskim. Przekład tej księgi musi jeszcze zostać zatwierdzony przez Stolicę Apostolską" - wyjaśnia KAI.

Na wprowadzenie niektórych zmian zdecydowały się już takie państwa jak Francja i Belgia.

Francja: zmiana tłumaczenia jednej z próśb modlitwy "Ojcze nasz">>

Tworzymy DEON.pl dla Ciebie
Tu możesz nas wesprzeć.

Skomentuj artykuł

Zmiana w modlitwie "Ojcze nasz" zatwierdzona przez włoskich biskupów. Papież: tamte tłumaczenia nie są dobre
Komentarze (9)
P
Piotr
20 listopada 2018, 21:27
Tylko mi jednej rzeczy szkoda. Miałem nie raz okazję modlić się "Ojcze Nasz ..." razem z naszymi braćmi "innowiercami" w Polsce, że tak się wyrażę po staropolsku
M
Mieszko
18 listopada 2018, 00:33
W biblii, nawet w Nowym Testamencie jest wiele fragmentów, które zostały niewłaściwie przetłumaczone.  Na przykład ten, kedy Jezus porównuje nie-żydów do psów. Zawsze mam z tym problem. W starym testamencie to już odlot zupełny, np. "nie będziesz jadł padliny le obcemu możesz ją sprzedać".
AA
Akada Asaki
17 listopada 2018, 21:36
Ojcze Jeden, któryś jest w niebie święć się Imię Twoje Przyjdź Królestwo Twoje Bądź wola Twoja Jako w Niebie tak i na Ziemi. Chleba Twojego Niebiańskiego daj nam dzisiaj A my Odpuśćmy winy Naszym winowajcom jak Ty nam odpuszczasz I nie Dozwól abyśmy ulegli pokuszeniu ale nas Zbaw ode Złego Imię Boga Ojca jest Jeden. On, kiedy przyszedł tysiące lat temu do swojego syna człowieczego powiedział "Jestem Jeden", a ten pobiegł do innych i powiedział "Bóg jest Jeden", a oni zapisali po latach "Jest jeden Bóg". Jezus i Ojciec są Jeden. Jeden to zapis Prawdy w logice a Ojciec Jest Prawdą. Kiedy uczniowie przyszli do Jezusa i zapytali jak mają się modlić Jezus odpowiedział "a jak chcecie". W końcu po namowach podyktował im modlitwę o treści, którą wam wyżej napisałam. Bóg Ojciec Wybacza Synowi wszystko, kiedy Syn człowieczy w nowym ciele powróci do Ojca ten zawsze wyda na Jego cześć ucztę! Dlatego wy wybaczajcie tak jak Ojciec Jeden wam wybaczy.
17 listopada 2018, 20:44
Ojej, jak to będzie z tym ekumenizmem? Текст на церковнославянском  Ѻ҆́ч҃е на́шъ и҆́же є҆сѝ на нб҃ѣ́схъ, да ст҃и́тсѧ и҆́мѧ твоѐ, да прїи́детъ црⷵтвїе твоѐ, да бꙋ́детъ во́лѧ твоѧ́, ꙗ҆́кѡ на нб҃сѝ и҆ на землѝ. Хлѣ́бъ на́шъ насꙋ́щный да́ждь на́мъ дне́сь: и҆ ѡ҆ста́ви на́мъ до́лги на́шѧ, ꙗ҆́коже и҆ мы̀ ѡ́ставлѧ́емъ должникѡ́мъ на́шымъ, и҆ не введѝ на́съ во и҆скꙋше́нїе, но и҆зба́ви на́съ ѿ лꙋка́вагѡ.  В современной орфографии О́тче наш, И́же еси́ на небесе́х! Да святи́тся имя Твое́, да прии́дет Ца́рствие Твое́, да бу́дет во́ля Твоя, я́ко на небеси́ и на земли́. Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь; и оста́ви нам до́лги наша, я́коже и мы оставля́ем должнико́м нашим; и не введи́ нас во искуше́ние, но изба́ви нас от лука́ваго.
PM
Pola Magierska
17 listopada 2018, 18:54
Nie jest dla mnie autorytetem ktoś, kto zamiast "Sia lodato Gesù Cristo" (Niech będzie pochwalony Jezus Chrystus!) pozdrawia wiernych słowami "Buongiorno" (dzień dobry) czy "Buon pranzo" (Dobrego obiadu) i nigdy nie klęka przed Bogiem. To jest skandal!
K
Krzysztof
17 listopada 2018, 21:32
Nie musi być. Nie każdy musi być katolikiem. Mam nadzieję, że idąc własną drogą napotkasz Chrystusa. Tak jak bracia odłączeni. Z Bogiem.
PM
Pola Magierska
18 listopada 2018, 02:45
"BĘDZIESZ MIŁOWAŁ SWEGO BLIŹNIEGO JAK SIEBIE SAMEGO" "Prawdziwe chrześcijaństwo to troska o zbawienie własne i innych" Wklejam Ci te cytaty, bo ani nie miłujesz, ani nie troszczysz się o zbawienie.
JW
Jan Warski
17 listopada 2018, 17:05
Nasze tłumaczenie: "nie wódź, ale zbaw" to poprawianie i pouczanie Boga: "nie rób tego, ale rób tamto". O wiele lepsze byłoby coś w rodzaju: "nie pozwól, abyśmy ulegali pokusom i zbaw nas od złego". Ważne jest, żeby było "i", a nie "ale". Poza tym "wodzenie na pokuszenie" to wyrażenie przestarzałe i sugerujące, że Bóg nas kusi.
ZZ
Zyg zyk
17 listopada 2018, 15:37
Wielki Językoznawca wzbudza nieprzyjemne analogie.