Grzegorz Kramer SJ przygotuje nowe tłumaczenie Ewangelii
Potwierdziły się sensacyjne doniesienia: jezuita, bloger/vloger, Grzegorz Kramer przygotowuje autorskie tłumaczenie Nowego Testamentu!
Sprawa, trzymana dotąd w tajemnicy, ujrzała światło dzienne, gdy Kramer posłużył się nowym tłumaczeniem w jednym z odcinków swojego vlogu, dotyczącym opowiadania o uczniach z Emaus (Łk 24,13-35).
A oto fragment nowego tłumaczenia:
Tego samego dnia dwaj z nich spieprzali do wsi, zwanej Emaus, oddalonej sześćdziesiąt stadiów od Jerozolimy. Mówili oni o swoich żalach i o tym, że ponieśli porażkę, gdyż ich mistrz został zamordowany. Gdy tak się sobie wzajemnie żalili, chociaż przez większość drogi milczeli, sam Jezus szedł przez jakiś czas za nimi, aż w końcu ich dogonił. I zapytał ich z uśmiechem na twarzy: «O czym to, panowie, rozmawiacie?». A oni odpowiedzieli Mu: «Ty chyba jesteś jakiś dziwny, bo Ty chyba jesteś jedyny, który nie wie, co się stało w tym czasie w Jerozolimie». A on się dopytywał: «Cóż takiego się stało?». Odpowiedzieli Mu historię Jezusa z Nazaretu, który został zabity, a o którym dzisiaj usłyszeli, że zmartwychwstał, cokolwiek miałoby to znaczyć, i że się spodziewali, że On właśnie miał wyzwolić Izraela. Na to On, śmiejąc się z ich niewiary, rzekł do nich: «Jesteście głupi, bo nic nie rozumiecie. Jesteście głupi, bo tyle znaków dostaliście, dostaliście pisma i nic nie rozumiecie».
I dla porównania jedno z tłumaczeń dotychczasowych:
Tego samego dnia dwaj z nich byli w drodze do wsi, zwanej Emaus, oddalonej sześćdziesiąt stadiów od Jerozolimy. Rozmawiali oni z sobą o tym wszystkim, co się wydarzyło. Gdy tak rozmawiali i rozprawiali z sobą, sam Jezus przybliżył się i szedł z nimi. 16 Lecz oczy ich były niejako na uwięzi, tak że Go nie poznali. On zaś ich zapytał: «Cóż to za rozmowy prowadzicie z sobą w drodze?» Zatrzymali się smutni. A jeden z nich, imieniem Kleofas, odpowiedział Mu: «Ty jesteś chyba jedynym z przebywających w Jerozolimie, który nie wie, co się tam w tych dniach stało». Zapytał ich: «Cóż takiego?» Odpowiedzieli Mu: «To, co się stało z Jezusem Nazarejczykiem, który był prorokiem potężnym w czynie i słowie wobec Boga i całego ludu; jak arcykapłani i nasi przywódcy wydali Go na śmierć i ukrzyżowali. A myśmy się spodziewali, że On właśnie miał wyzwolić Izraela. Tak, a po tym wszystkim dziś już trzeci dzień, jak się to stało. Nadto jeszcze niektóre z naszych kobiet przeraziły nas: były rano u grobu, a nie znalazłszy Jego ciała, wróciły i opowiedziały, że miały widzenie aniołów, którzy zapewniają, iż On żyje. Poszli niektórzy z naszych do grobu i zastali wszystko tak, jak kobiety opowiadały, ale Jego nie widzieli». Na to On rzekł do nich: «O nierozumni, jak nieskore są wasze serca do wierzenia we wszystko, co powiedzieli prorocy! Czyż Mesjasz nie miał tego cierpieć, aby wejść do swej chwały?» I zaczynając od Mojżesza poprzez wszystkich proroków wykładał im, co we wszystkich Pismach odnosiło się do Niego.
* * *
Poproszony o komentarz prezes Stowarzyszenia Biblistów Polskich nie krył zaskoczenia, ale po zapoznaniu się z nowym tłumaczeniem przyznał, że prawdopodobnie konieczne będzie wycofanie z księgarń wszystkich dotychczasowych przekładów.
Z kolei przedstawiciel Komisji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów Konferencji Episkopatu Polski zapowiedział, że jeśli prace nad nowym przekładem będą posuwały się w odpowiednim tempie, możliwe jest wprowadzenie opartych na nim nowych lekcjonarzy mszalnych już od pierwszej niedzieli adwentu bieżącego roku.
Informację przekazał nam teolog Robert Rynkowski, który opublikował ją na swoim blogu.
Skomentuj artykuł