Grzegorz Kramer SJ przygotuje nowe tłumaczenie Ewangelii
Potwierdziły się sensacyjne doniesienia: jezuita, bloger/vloger, Grzegorz Kramer przygotowuje autorskie tłumaczenie Nowego Testamentu!
Sprawa, trzymana dotąd w tajemnicy, ujrzała światło dzienne, gdy Kramer posłużył się nowym tłumaczeniem w jednym z odcinków swojego vlogu, dotyczącym opowiadania o uczniach z Emaus (Łk 24,13-35).
A oto fragment nowego tłumaczenia:
Tego samego dnia dwaj z nich spieprzali do wsi, zwanej Emaus, oddalonej sześćdziesiąt stadiów od Jerozolimy. Mówili oni o swoich żalach i o tym, że ponieśli porażkę, gdyż ich mistrz został zamordowany. Gdy tak się sobie wzajemnie żalili, chociaż przez większość drogi milczeli, sam Jezus szedł przez jakiś czas za nimi, aż w końcu ich dogonił. I zapytał ich z uśmiechem na twarzy: «O czym to, panowie, rozmawiacie?». A oni odpowiedzieli Mu: «Ty chyba jesteś jakiś dziwny, bo Ty chyba jesteś jedyny, który nie wie, co się stało w tym czasie w Jerozolimie». A on się dopytywał: «Cóż takiego się stało?». Odpowiedzieli Mu historię Jezusa z Nazaretu, który został zabity, a o którym dzisiaj usłyszeli, że zmartwychwstał, cokolwiek miałoby to znaczyć, i że się spodziewali, że On właśnie miał wyzwolić Izraela. Na to On, śmiejąc się z ich niewiary, rzekł do nich: «Jesteście głupi, bo nic nie rozumiecie. Jesteście głupi, bo tyle znaków dostaliście, dostaliście pisma i nic nie rozumiecie».
I dla porównania jedno z tłumaczeń dotychczasowych:
Tego samego dnia dwaj z nich byli w drodze do wsi, zwanej Emaus, oddalonej sześćdziesiąt stadiów od Jerozolimy. Rozmawiali oni z sobą o tym wszystkim, co się wydarzyło. Gdy tak rozmawiali i rozprawiali z sobą, sam Jezus przybliżył się i szedł z nimi. 16 Lecz oczy ich były niejako na uwięzi, tak że Go nie poznali. On zaś ich zapytał: «Cóż to za rozmowy prowadzicie z sobą w drodze?» Zatrzymali się smutni. A jeden z nich, imieniem Kleofas, odpowiedział Mu: «Ty jesteś chyba jedynym z przebywających w Jerozolimie, który nie wie, co się tam w tych dniach stało». Zapytał ich: «Cóż takiego?» Odpowiedzieli Mu: «To, co się stało z Jezusem Nazarejczykiem, który był prorokiem potężnym w czynie i słowie wobec Boga i całego ludu; jak arcykapłani i nasi przywódcy wydali Go na śmierć i ukrzyżowali. A myśmy się spodziewali, że On właśnie miał wyzwolić Izraela. Tak, a po tym wszystkim dziś już trzeci dzień, jak się to stało. Nadto jeszcze niektóre z naszych kobiet przeraziły nas: były rano u grobu, a nie znalazłszy Jego ciała, wróciły i opowiedziały, że miały widzenie aniołów, którzy zapewniają, iż On żyje. Poszli niektórzy z naszych do grobu i zastali wszystko tak, jak kobiety opowiadały, ale Jego nie widzieli». Na to On rzekł do nich: «O nierozumni, jak nieskore są wasze serca do wierzenia we wszystko, co powiedzieli prorocy! Czyż Mesjasz nie miał tego cierpieć, aby wejść do swej chwały?» I zaczynając od Mojżesza poprzez wszystkich proroków wykładał im, co we wszystkich Pismach odnosiło się do Niego.
* * *
Poproszony o komentarz prezes Stowarzyszenia Biblistów Polskich nie krył zaskoczenia, ale po zapoznaniu się z nowym tłumaczeniem przyznał, że prawdopodobnie konieczne będzie wycofanie z księgarń wszystkich dotychczasowych przekładów.
Z kolei przedstawiciel Komisji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów Konferencji Episkopatu Polski zapowiedział, że jeśli prace nad nowym przekładem będą posuwały się w odpowiednim tempie, możliwe jest wprowadzenie opartych na nim nowych lekcjonarzy mszalnych już od pierwszej niedzieli adwentu bieżącego roku.
Informację przekazał nam teolog Robert Rynkowski, który opublikował ją na swoim blogu.
