Hiszpańska wersja hymnu ŚDM 2016

(fot. Banuev Jmj / youtube.com)
youtube.com / kn

Przygotowania do Światowych Dni Młodzieży w Krakowie trwają. Na tę okazję został skomponowany specjalny hymn, który prezentowaliśmy już jakiś czas temu.

Utwór autorstwa Jakuba Blycharza został również nagrany w języku hiszpańskim. Efekt zobacz sam...

DEON.PL POLECA

Tworzymy DEON.pl dla Ciebie
Tu możesz nas wesprzeć.

Tematy w artykule

Skomentuj artykuł

Hiszpańska wersja hymnu ŚDM 2016
Komentarze (27)
P
poldek
22 kwietnia 2015, 17:31
Świetni śpiewacy - genialne wykonanie!
W
Wojtek
22 kwietnia 2015, 17:28
Zastanówmy się czy chodzi tu o delektowanie się melodią i brzmieniem hiszpańskiej wersji z ciarkami, czy też o przesłanie ewangeliczne pieśni. Stwierdzenia, ze w tej wersji jest życie lub jakieś ciarki a w polskiej nie, dowodzą, że niektórzy chsześcijanie skupiają się nie na tym co najistotniejsze, czyli relacji z Bogiem i Ewangelizacji m.in. poprzez muzykę chsześcijańską, a niestety na kwestiach oprawy religijnej. I niestety skutkuje to tym, że sporo ludzi nie widzi sensu i głęgi w wierze chsześlijańskiej, w tym katolickiej. Pozdrawiam :) 
Z
zielony
21 kwietnia 2015, 22:23
W tej wersji mam ciarki a w naszej nie. :-(
R
Radek
1 kwietnia 2015, 23:09
brawo Hiszpanie! im dłużej ich słucham tym bardziej mi się podoba- nie dzielmy kto lepiej zaspiewał- pieśń jest piękna- i niech jak najwięcej języków na świecie wielbi tak Miłosierdzie Boże- i z tego się cieszmy
N
Nika
31 marca 2015, 11:31
Można gdzieś znaleźć tekst Hymnu w j. hiszpańskim? :)
B
brup
31 marca 2015, 14:49
śpiewają tak wyraźnie, że można samemu spisać ;)
B
brup
31 marca 2015, 14:52
jest też na youtube w opisie.
A
Aga
30 marca 2015, 00:53
Ja również przyznaję, iż w wersji hiszpańskiej jest więcej życia :) I wspaniale - tego możemy się uczyć od osób wierzących, mieszkających poza granicami naszego kraju.
:
:)
29 marca 2015, 22:07
O miłosierdziu można tylko pięknie śpiewać.... Niech Duch Święty niesie to przesłanie w świat!  Nie wartościujmy, zagłębmy się w tę treść...
G
grace
29 marca 2015, 18:26
Hiszpanska wersja jest lepsza od polskiej.
Z
ZenLuk
29 marca 2015, 18:06
My Polacy ułożyliśmy słowa i skomponowali muzykę.Poniesliśmy największy wkład w brzmienie tego hymnu.Inne narody tylko przetłumaczyły tekst i dostosowały do isniejącej melodji.Jakiekolwiek krytykowanie wersji polskiej jest nie na miejscu!
B
Bienaventurado
29 marca 2015, 16:13
Fajnie, chociaż nie brzmi tak dobrze, jak po niemiecku .... żart ;)
G
gość
29 marca 2015, 13:24
Dlaczego, gdy klikam na głównej stronie na "Czego kobiety oczekują od mężczyzn" ks. P. Pawlukiewicza to zamiast tam odsyła mnie na tą stronę?
P
peresada
29 marca 2015, 13:15
Ptaszki bardzo ładnie ćwierkają :)
D
dami
29 marca 2015, 13:13
Brzmi o niebo lepiej niż wersja polska .... jest życie, którego w wersji polskiej niestety brakuje
G
Gosia
28 marca 2015, 23:14
A mi me encanta :) Ale to głównie dlatego, że ja uwielbiam hiszpański latynoski... A z drugiej strony, kiedyś przeczytałam u Mertona, że hiszpański, po łacinie, jest najlepszym językiem do mówienia o Bogu. To taka moja skromna opinia :)
A
aga
28 marca 2015, 22:46
Z tego co czytam na hiszpańskich forach, ludzi są ogromnie zachwyceni zarówno melodią, jak i słowami i bardzo chwalą hymn. Może my Polacy jesteśmy jak zawsze zbyt krytyczni i ciągle nam czegoś za mało albo za dużo?
P
poldek
28 marca 2015, 20:21
Nie wiem dlaczego ale linia melodyczna tego hymnu kojarzy mi się z muzyką z Króla Lwa. Klimat disneya a więc bardzi popowy na jeden sezon. Jak dla mnie za bardzo popowy a mało duchowy/mistyczny. Może takie czasy i taki charakter miał  być. Ja czuję niedosyt. Abba Ojcze to hymn ponadczasowy, ponadpokoleniowy i zawsze aktualny, dający się zaśpiewać nawet na liturgii Mszy Św. Ten hymn jest z gatunku "San Remo" a więc jednego sezonu.
A
Agata
28 marca 2015, 22:29
akurat muzyka do Króla Lwa zapadła na lata wielu, oj wielu ludziom :) także... dobrze jest! :D
P
poldek
28 marca 2015, 23:23
De gustibus non disputandum est. :-)))
Z
Zazu
29 marca 2015, 09:15
Dokładnie!;)  21 lat na karku, a znam nie jedną co do słowa ! <3 Ten hymn również ma potencjał. Hiszpańska wersja również brzmi bardzo dobrze: )
P
piotr
28 marca 2015, 19:55
mi się podoba, trudny utwór, ale piękny
K
krochmal
28 marca 2015, 18:32
Warto zaznaczyć, że to hiszpański latynoski, więc wersja europejska może jeszcze się różnić. Znając hiszpańskie piosenki, to chyba jedna z najtrudniejszych w ich historii :). Jednak pewnych wykopów i nasypów w tym utworze nie da się ominąć. Im dłużej słucham i śpiewam, tym bardziej zauważam, że to jak Wielka Pardubicka: zbliżasz się to pewnych trudnych fraz i stresujesz się, żeby się nie wyłożyć. Hop i dalej w stresie musisz gnać, byle do końca. Już minęło kilka miesięcy i widać, że tego się słucha, a nie śpiewa. Skoro powstaje tyle wersji językowych, to proszę o wersje dla ludu :)! /polish light/
G
gosc
28 marca 2015, 17:44
można prosić o tekst hymnu w wersji hiszpańskiej?
I
Iwi
28 marca 2015, 17:23
brzmi lepiej niż po Polsku
F
Felek
28 marca 2015, 17:26
Nie zgodzę się z Tobą - słychać, że muzyka była stworzona do innego języka. Jako że każdy język ma inną dynamikę podczas śpiewu (składa się na to wiele czynników), żaden nie dorówna polskiemu.
K
Kasia
28 marca 2015, 17:33
Natłok sylab w niektórych miejscach faktycznie źle brzmi w porównaniu z polską wersją. Można było wprowadzić jakieś drobne zmiany, ale to trudna sprawa