Tajlandia: katolicki przekład Pisma Świętego
Po ponad 20 latach żmudnej i wytrwałej pracy w Tajlandii ukazał się drukiem w nakładzie 20 tys. egzemplarzy pierwszy katolicki przekład całego Pisma Świętego na urzędowy w tym kraju język tajski.
Autorami tłumaczenia są miejscowi salezjanie, a całość prac koordynował włoski misjonarz ks. Francesco Cais, pracujący w Tajlandii od 1960.
Informując o całej sprawie watykański dziennik "L'Osservatore Romano" zaznaczył, że inicjatorami przedsięwzięcia byli świeccy katolicy, odczuwający potrzebę posiadania rodzimego przekładu Biblii.
Według ks. Caisa, Kościół katolicki w tym południowoazjatyckim kraju o przewadze buddystów jest obecny od XVI wieku dzięki działalności misjonarzy portugalskich i dziś liczy tam ok. 300 tys. wiernych wśród ok. 66 mln mieszkańców. Dotychczas istniały tylko tłumaczenia Ewangelii, głównie ze względu na szczególne złożoności języka, używanego przez główną grupę etniczną kraju. I nawet po soborowej reformie liturgicznej, dopuszczającej języki narodowe, korzystano z wersji protestanckiej, jedynie z kilkoma zmianami. Obecnie natomiast pojawia się całkowicie nowe tłumaczenie ze wstępem, objaśnieniami, słownikiem i mapami ziem biblijnych.
W rozmowie z salezjańską agencją informacyjną ks. Cais wspomniał, że praca nad przekładem rozpoczęła się uroczystą Mszą św. 6 stycznia 1992. "Gdy skończyliśmy naszą pracę, daliśmy ją do sprawdzenia trojgu profesorom uniwersyteckim: dwóm buddystom i katoliczce. Ich wkład okazał się bardzo ważny, gdyż stosując różne punkty widzenia mogli zaproponować różnorakie wizje tekstu" - wspominał salezjanin.
Według misjonarza, nowy przekład wpisuje się w szersze dzieło duszpasterstwa jego zgromadzenia zakonnego, które w Tajlandii ma ok. 90 członków oraz prowadzi tam siedem dużych szkół na północy kraju i szereg parafii na południu.
Obecnie wysiłek misyjny salezjanów skierowany jest na Kambodżę, gdzie ich misja istnieje od 20 lat. Powadzą tam trzy duże szkoły zawodowe i mają już kilka rodzimych powołań.
Skomentuj artykuł