Włoski episkopat zmienia słowa konsekracji w mszale
Czy krew Chrystusa została wylana "za wielu" czy "za wszystkich"? Zmienione zostały jedynie dwa słowa, ale trafnie oddają one kierunek, w który papież prowadzi Kościół.
Zmiana dotyczy słów modlitwy, którą odmawia celebrans podczas konsekracji chleba i wina, mówiąc o krwi Chrystusa, która będzie wylana pro multis (łac.). To zwrot, który wiele razy był żywo dyskutowany w Kościele. Czy krew Chrystusa została wylana "za wielu" (per molti) czy "za wszystkich" (per tutti)?
Od czasu reformy liturgicznej podczas Soboru Watykańskiego II wiele krajów zaczęło używać formy "za wszystkich". Jednak po instrukcji Liturgiam Authenticam w 2001 roku, wzywającej do dosłownego tłumaczenia tekstów łacińskich, oraz stanowczego nalegania papieża Benedykta, zaczęto wracać do tłumaczenia "za wielu".
Za wyborem tłumaczenia stoi ważne teologiczne pytanie - za kogo umarł Chrystus? Każde z tłumaczeń akcentuje inny wymiar ofiary Jezusa. "Za wszystkich" oddaje prawdę, że Jezus Chrystus umarł za wszystkich, podczas gdy "za wielu" pokazuje, że zbawienie wymaga osobistego zaangażowania człowieka.
Do episkopatu danego kraju należy tłumaczenie łacińskiego tekstu na ojczysty język. Włoscy biskupi już w 2011 roku zdecydowaną większością przegłosowali tłumaczenie "za wszystkich", jako to, które lepiej oddaje sens ofiary Chrystusa za całą ludzkość. Teraz podtrzymali tę zmianę w nowo przygotowywanym mszale, który właśnie został zatwierdzony przez papieża Franciszka.
Nowy tekst będzie używany od Niedzieli Zmartwychwstania 2021.
Skomentuj artykuł