Włoski portal i hiszpańska agencja prasowa o „polskich obozach”. Jest interwencja Polski

Włoski portal i hiszpańska agencja prasowa o „polskich obozach”. Jest interwencja Polski
Teren byłego obozu Auschwitz w Oświęcimiu w dniu obchodów 80. rocznicy wyzwolenia niemieckiego nazistowskiego obozu koncentracyjnego i zagłady Auschwitz-Birkenau (Fot. PAP/Jarek Praszkiewicz)
PAP/dm

Rzecznik MSZ Paweł Wroński przekazał we wtorek PAP, że polskie placówki dyplomatyczne we Włoszech i Hiszpanii podjęły pilną interwencję w związku z użyciem w niektórych artykułach prasowych w tych krajach określeń „polski obóz” w kontekście Auschwitz-Birkenau.

„Corriere della Sera” i „Roma Today”

Jak zaznaczył Wroński, określenia takiego użył m.in. włoski portal „Roma Today”. Sformułowanie „polski obóz” (lager polacco) znalazło się też w rzymskim dodatku do dziennika „Corriere della Sera” w relacji na temat poniedziałkowych obchodów upamiętniających 80.rocznicę wyzwolenia niemieckiego nazistowskiego obozu koncentracyjnego i zagłady Auschwitz-Birkenau.

Z kolei hiszpańska państwowa agencja prasowa EFE użyła w jednym ze swych materiałów określenia „polski obóz Auschwitz” (el campo polaco de Auschwitz), co zostało następnie opublikowane przez inne hiszpańskie media. Depeszę EFE z określeniem „polski obóz” przedrukowało kilka hiszpańskich portali internetowych, m.in. Infobae. Wcześniej agencja opublikowała specjalną depeszę z zaleceniami dotyczącymi pisania wiadomości związanych „z rocznicą wyzwolenia obozu koncentracyjnego i obozu zagłady Auschwitz”. Nie pojawiło się w nim określenie „polski obóz”, ale nie ma również zalecenia, aby nie używać tego określenia.

Interwencja polskiej placówki dyplomatycznej we Włoszech

O „polskim obozie śmierci” (el campo polaco de la muerte) napisał też portal Vozpopuli, a popularny portal 20minutos.es określił Auschwitz w swoim niedzielnym materiale jako „niesławny polski obóz”.

DEON.PL POLECA

Wroński podkreślił, że natychmiast po ukazaniu się materiałów prasowych z tymi określeniami podjęto stosowne działania.

– Nasza placówka (we Włoszech) od razu interweniowała, została dostarczona specjalna aplikacja Remember, z prośbą o zmianę użytego sformułowania i unikania go na przyszłość. Zwróciliśmy się też o interwencję w Hiszpanii, gdzie użyła go (określenia „polski obóz”) państwowa agencja prasowa, co jest dotkliwe ze względu na jej zasięg – powiedział rzecznik MSZ. Zaznaczył, że „w innych miejscach z tekstu wynikało, że dziennikarze wiedzą o co chodzi, ale i tak interwencja została tam podjęta w sposób pilny i natychmiastowy”.

Aplikacja Remember 

Aplikacja Remember to dodatek - do m.in. programu Microsoft Word - który wyszukuje i zaznacza w tekście błąd „polski obóz śmierci” czy „polski obóz koncentracyjny”, podkreśla je i sugeruje inny, właściwy historycznie termin. Aplikację zrealizowano we współpracy z FCB Warsaw, na zlecenie Państwowego Muzeum Auschwitz-Birkenau.

Fałszywe historycznie sformułowanie „polski obóz” w kontekście niemieckich, nazistowskich obozów koncentracyjnych, zlokalizowanych na okupowanych terenach Polski w przeszłości pojawiało się już w zagranicznych mediach. Wielokrotnie potępiało je Ministerstwo Spraw Zagranicznych, podkreślając, że jest to nieprawda historyczna.

PAP/dm

Tworzymy DEON.pl dla Ciebie
Tu możesz nas wesprzeć.
Magda Knedler

Przejmująca opowieść o Stanisławie Leszczyńskiej

W piekle obozu koncentracyjnego ratowała tysiące dzieci

Do KL Auschwitz trafia kolejny transport więźniarek. Wśród nich jest położna z Łodzi, która na własną prośbę zaczyna pracę w nieludzkich warunkach: bez...

Skomentuj artykuł

Włoski portal i hiszpańska agencja prasowa o „polskich obozach”. Jest interwencja Polski
Wystąpił problem podczas pobierania komentarzy.
Nikt jeszcze nie skomentował tego wpisu.