Ponad 50 nowych przekładów na Rok Miłosza
Ponad 50 nowych przekładów Czesława Miłosza, m.in. na litewski, rosyjski, estoński i chiński, oraz zakup części archiwum poety dla polskich zbiorów - to niektóre wydarzenia obchodzonego właśnie Roku Miłosza.
Minister kultury Bogdan Zdrojewski powiedział na środowym spotkaniu dotyczącym obchodzonego właśnie w Polsce Roku Miłosza, że w programie obchodów najważniejsze są dla niego punkty programu, które zapewnią długofalową promocję twórczości polskiego noblisty, a nie wydarzenia efemeryczne. - Dlatego tak ogromną wagę przywiązujemy do nowych przekładów utworów Miłosza na języki obce. W tym roku pojawi się ich ponad 50 w 23 krajach, w większości zostaną one dofinansowane przez stronę polską - powiedział Zdrojewski.
Grzegorz Gauden, dyrektor Instytutu Książki, instytucji, która koordynuje Rok Miłosza powiedział, że wśród nowych przekładów noblisty na języki obce wyróżnia się tłumaczenie "Zniewolonego umysłu" na język chiński. - Myślę, że w kontekście realiów komunistycznych Chin może się to okazać bardzo ważne. Właśnie trwają prace nad przekładem na chiński "Zniewolonego umysłu" a także "Rodzinnej Europy" - powiedział Gauden. Instytut Książki dofinansuje też nowe przekłady Miłosza m.in. na język litewski, estoński i rosyjski, na które przełożone zostaną m.in. "Zniewolony umysł", "Rodzinna Europa" oraz wybór tekstów Miłosza o Rosji. Wydarzenia związane z Rokiem Miłosza w Rosji zaplanowano na jesień, a odbywać się one będą nie tylko w Moskwie czy Petersburgu, ale nawet w tak odległych miejscach jak Irkuck czy Władywostok.
- Nie chcemy stawiać Miłoszowi kolejnej kapliczki. To pisarz także dlatego wielki, że przez wielu postrzegany jako kontrowersyjny. Ważny jest też fakt, że promocja twórczości Miłosza za granicą to także inwestycja w promocję współczesnej polskiej literatury - powiedział Gauden, dodając, że wydarzenia związane z Rokiem Miłosza odbywać się będą na całym świecie m.in. w Chicago, Paryżu, Rzymie, na Węgrzech, w Rumunii, Danii, Holandii, Hiszpanii a nawet krajach Ameryki Łacińskiej. Bogdan Zdrojewski przypomniał, że spotkania związane z poezją Miłosza będą też ważnym elementem polskiej prezydencji w UE.
Ważnym wydarzeniem Roku Miłosza będzie sprowadzenie do polskiej Biblioteki Narodowej części archiwum pisarza, które przechowywane jest w Berkeley. Resort kultury sfinansował zakup dla polskich zbiorów archiwum rodzinnego Miłoszów, w którym przechowywane są dokumenty pochodzące nawet z XVI wieku. - Najwięcej jest jednak oczywiście dokumentów dużo późniejszych, jak korespondencja Aleksandra Miłosza, ojca poety, a także listy przyszłego noblisty do rodziny. Są to rzeczy tylko częściowo znane. W archiwum rodzinnym znajduje się też około tysiąca przedwojennych fotografii - powiedział Tomasz Makowski, dyrektor BN.
Pod koniec 2010 roku Bibliotece Narodowej udało się zakupić zbiór listów Miłosza a także tzw. czarny zeszyt poety z wierszami z 1964 roku. Być może także w tym roku uda się sfinalizować zakup archiwaliów przechowywanych przez syna poety, Antoniego Miłosza. - Z tego zbiory szczególnie cenne są notesy z ostatnimi zapiskami poety, który był już wtedy niemal niewidomy. To bardzo wzruszające zobaczyć te notatki pisane ze względu na kłopoty ze wzrokiem bardzo dużymi literami - powiedział Gauden.
Minister Zdrojewski powiedział, że Rok Czesława Miłosza na Litwie jest przygotowywany w dużej części we współpracy ze stroną polską i on osobiście bardzo dobrze ocenia chęć wspólnych działań ze strony litewskiej, mimo ostatniego pogorszenia się atmosfery pomiędzy oboma krajami. - Podobnie jak to było w czasie obchodów Roku Chopina we Francji, także w związku z Rokiem Miłosza na Litwie staramy się trochę rozpychać i działać nieco agresywne, choć zarazem elegancko i bez zawłaszczeń. Współpraca ze stroną litewską jest bardzo dobra. Mam wrażenie, że w działaniach kulturalnych udaje się przełamywać bariery, trudne do sforsowania w działaniach stricte politycznych - dodał Zdrojewski.
Skomentuj artykuł