Franciszek wystosował 15 października list do prefekta Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów, kard. Roberta Saraha, w którym wyjaśnił zasady jakie wprowadza w tej dziedzinie motu proprio "Magnum principium" z 3 września b.r.
Była to odpowiedź na
artykuł kard. Saraha, który został zamieszczony we francuskim piśmie
"L’Homme Nouveau", a następnie przedrukowany w wielu innych czasopismach i portalach internetowych. Tekst pierwotnie miał wyjaśniać decyzję papieża wyrażoną w motu proprio "Magnum principium", by przenieść większą odpowiedzialność za tłumaczenie tekstów liturgicznych ze Stolicy Apostolskiej na konferencje lokalnych episkopatów. W swoim artykule kard. Sarah, prefekt Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów (która pierwotnie odpowiadała za uznawanie tłumaczeń), stwierdzał m.in., że papieskie motu proprio "nie zmieniło uprawnień jego Kongregacji w zakresie narzucania na episkopaty odpowiednich wersji tłumaczeń, gdyby lokalna wersja tekstu odbiegałaby od łacińskiego oryginału".
15 października, w odpowiedzi na artykuł prefekta, papież Franciszek napisał komentarz, który - jak zaznaczył - "ma na celu uniknięcie jakichkolwiek nieporozumień" co do konsekwencji postanowień zawartych w "Magnum Principium".
DEON.PL POLECA
Papież - po podziękowaniu kardynałowi Sarahowi za jego "wkład i zaangażowanie" - wskazał, że jego decyzja oznacza, iż - choć w przeszłości było inaczej - ocena wierności tłumaczenia z języka łacińskiego obecnie należy do konferencji lokalnych episkopatów, choć zawsze w "duchu dialogu ze Stolicą Apostolską". Ojciec Święty kilkakrotnie w swoim liście zaznaczył pojęcie "dialog", wskazując że zmiany tłumaczeń nie mogą odbywać się w duchu "narzucania" czegoś przez Kongregację na episkopaty, "ponieważ naruszyłoby to prawa biskupów usankcjonowane w prawie kościelnym".
Franciszek zaznaczył jednocześnie, że zatwierdzenie (łac. confirmatio) tłumaczenia tekstu liturgicznego przez Stolicę Apostolską nie jest aktem czysto formalnym, ale udzielane jest jako potwierdzenie akceptacji biskupów, w duchu dialogu.
"Zatwierdzenie" (łac. confirmatio, pojęcie które papież wprowadził w "Magnum Principium" zamiast wcześniejszego pojęcia "recognitio" - pl. uznanie), którego ma dokonywać Kongregacja względem tłumaczeń dostarczanych przez lokalne episkopaty, nie zakłada szczegółowego badania słowo po słowie. Dotyczy ono jedynie formuł najważniejszych, takich jak modlitwy eucharystyczne, a zwłaszcza formuły sakramentalne zatwierdzone przez Ojca Świętego. "Zatwierdzenie" uwzględnia również integralność księgi czyli sprawdzenie, czy zostały przetłumaczone wszystkie elementy, które składają się na wydanie typiczne. Poprawiając również kard. Saraha, papież zaznaczył: "Nie można powiedzieć, że >>uznanie<< i >>potwierdzenie<< są ściśle synonimiczne lub ich znaczenie jest zamienne".
Ojciec Święty podkreślił, że wierność tłumaczenia oznacza nie tylko wierność względem tekstu oryginalnego, ale również wierność językowi na który dany tekst jest przekładany, a także zrozumiałość tekstu przez tych, do których jest on adresowany.
Po drugie Franciszek w swoim komentarzu chciał również podkreślić i wyjaśnić, że niektóre punkty "Liturgiam Authenticam", dokumentu powstałego w 2001 r. w czasie pontyfikatu Jana Pawła II, przestają obowiązywać po publikacji "Magnum Principium".
Franciszek w swoim liście do kard. Saraha zauważył jednocześnie, że artykuł gwinejskiego hierarchy pojawił się na wielu stronach internetowych oraz w wielu czasopismach. Poprosił kardynała, by zadbał o to, aby jego komentarz również pojawił się w tych mediach.
Kard. Sarah, obecnie 72-letni, został mianowany przez Franciszka na stanowisko prefekta Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów w 2014 roku.
Tworzymy DEON.pl dla Ciebie
Tu możesz nas wesprzeć.
Skomentuj artykuł