Miłosz w interpretacji światowych artystów

Miłosz w interpretacji światowych artystów
Światowej sławy aktorzy, poeci, pisarze i znawcy twórczości Czesława Miłosza będą czytać jego wiersze w dziesięciu językach (fot. wikipedia.com)
PAP / wab

Audiobooki z poezją Miłosza w dziesięciu wersjach językowych będą promować Polskę w czasie prezydencji w Radzie UE. W środę jeden z lektorów - pisarz niderlandzki Benno Barnard - opowiadał w Warszawie, jak w jego kraju jest odbierana twórczość polskiego noblisty.

Niderlandzki twórca przyjechał do Warszawy na nagranie audiobooka, na którym znajdzie się piętnaście utworów Czesława Miłosza. W języku niderlandzkim będzie można usłyszeć m.in.: "Campo di Fiori", "Piosenkę o końcu świata", "Dar", "Spotkanie", "Pastele Degasa" i "Piękną Panią (z Traktatu teologicznego)".

Promujące twórczość Czesława Miłosza audiobooki są jednym z sześciu projektów Zagranicznego Programu Kulturalnego Polskiej Prezydencji 2011. Program pod hasłem "I, Culture" przygotowuje Instytut Adama Mickiewicza wspólnie z polskimi i zagranicznymi placówkami. Jak wyjaśniła menadżer programu, Olga Wysocka, będzie on realizowany w dziesięciu stolicach: Berlinie, Brukseli, Madrycie, Paryżu, Londynie, Moskwie, Mińsku, Kijowie, Tokio i Pekinie.

W ramach projektu ukaże się dziesięć wersji audiobooków z poezją Czesława Miłosza. Łącznie zostanie wydanych 250 tys. egzemplarzy. W każdej wersji językowej nagrany będzie nieco inny zestaw wierszy. Światowej sławy aktorzy, poeci, pisarze i znawcy twórczości Czesława Miłosza będą czytać jego wiersze w dziesięciu językach. Będą oni reprezentować kraje, w których zostanie zrealizowany projekt - powiedziała Wysocka.

"Wspólnym mianownikiem projektu jest szata graficzna, audiobook będzie mieć tę samą okładkę we wszystkich dziesięciu stolicach - tłumaczyła menadżer. - Natomiast wybór wierszy jest dostosowywany do zainteresowań i potrzeb każdego z krajów, co czyni projekt bardziej atrakcyjnym".

W czasie polskiej prezydencji audiobook będzie dołączany do zagranicznych czasopism i wydań wierszy Czesława Miłosza.

Poeta i dziennikarz Benno Barnard (ur. 1954) przybliżył niderlandzkim czytelnikom twórczość Czesława Miłosza w książce "Poets of the Occident" ("Poeci Zachodu"). Wydana w 2006 roku praca stanowi zbiór esejów opisujących dziesięciu najważniejszych - zdaniem niderlandzkiego pisarza - europejskich poetów. Obok polskiego noblisty książka Barnarda opowiada o twórczości m.in. Paula Celana, Wystana Hugh Audena i Josifa Brodskiego.

Podczas środowego spotkania niderlandzki pisarz mówił, jak czytelnicy w Holandii i Belgii odbierają twórczość Miłosza. Barnard przyznał, że z powodu doświadczeń historycznych, które dzielą Polaków i mieszkańców zachodniej Europy, "istnieje ryzyko, że jego poezja w pewnej mierze nie będzie tam rozumiana". "Nie sposób zrozumieć Miłosza, o ile wcześniej nie pozna się historii Europy oraz wielu dylematów filozoficznych, które towarzyszą tej poezji" - zauważył Barnard.

Obok Czesława Miłosza, którego setna rocznica urodzin przypada w tym roku, w czasie polskiej prezydencji będzie promowana twórczość Karola Szymanowskiego i Stanisława Lema. W programie kulturalnym znalazły się także: "Przewodnik do Polaków" - cykl filmów dokumentalnych opowiadających o współczesnym polskim społeczeństwie, happening polegający na budowaniu ogromnej układanki z puzzli oraz koncerty zespołu "I, Culture Orchestra", w skład którego wejdą młodzi muzycy z Polski i krajów położonych na wschód od Unii Europejskiej.

Tworzymy DEON.pl dla Ciebie
Tu możesz nas wesprzeć.

Skomentuj artykuł

Miłosz w interpretacji światowych artystów
Wystąpił problem podczas pobierania komentarzy.
Nikt jeszcze nie skomentował tego wpisu.