Papież Franciszek chciałby, by zmianie uległy słowa "Ojcze Nasz". Jego zdaniem modlitwa została źle przetłumaczona. Ale zmiana i tak nie będzie dotyczyć jednego z regionów Polski, gdzie od lat modlą się według tłumaczenia sugerowanego przez Franciszka!
Chodzi oczywiście o Kaszuby zamieszkane przez odrębną grupę etniczną - Kaszubów - którzy obecnie liczą około 230 tysięcy osób żyjących głównie na terenie województwa pomorskiego. Posługują się oni językiem kaszubskim, w którym sprawowana jest m.in. liturgia słowa podczas Mszy świętych oraz odmawiane są niektóre modlitwy - w tym "Ojcze nasz".
Posłuchaj "Ojcze nasz" po kaszubsku:
Tekst modlitwy wygląda tak (za www.kaszubi.pl):
Òjcze nasz, jaczi jes w niebie, niech sã swiãcy Twòje miono, niech przińdze Twòje królestwò, niech mdze Twòja wòlô jakno w niebie tak téż na zemi.
Chleba najégò, pòwszédnégò dôj nóm dzysô i òdpùscë nóm naje winë, jak i më òdpùszcziwómë naszim winowajcóm. A nie dopùscë na nas pòkùszeniô, ale nas zbawi òde złégò. Amen.
Łatwo zauważyć różnicę między "A nie dopùscë na nas pòkùszeniô" a "i nie wódź nas nas pokuszenie". To jest różnica między tłumaczeniem aktualnie przyjętym w języku polskim a tłumaczeniem, które zasugerował papież Franciszek.
Zdaniem Franciszka, wers ten powinien zostać zastąpiony przez "i nie pozwól, byśmy ulegli pokusie". "Nie pozwól mi ulec pokusie, ponieważ to ja jej ulegam, a nie Bóg, który wodzi mnie na pokuszenie, a potem patrzy, jak upadam" - tłumaczył papież w wypowiedzi dla telewizji religijnej TV2000.
Dokładnie taką zmianę przeprowadzili biskupi Francji - od niedzieli, 3 grudnia wierni w szóstej prośbie modlitwy "Ojcze nasz" zamiast: "Ne nous soumets pas à la tentation" ("Nie poddawaj nas pokusie") będą od tej pory mówili: "Ne nous laisse pas entrer en tentation" ("Nie pozwól, abyśmy popadli w pokusę").
Warto zauważyć, że Kaszubi... modlili się tak cały czas. Jeśli ktoś zna historię tłumaczenia "Ojcze nasz" na język kaszubski, prosimy o kontakt z redakcją (redakcja@deon.pl).
Jerozolima, kościół "Pater Noster", gdzie znajdują się tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz" w wielu językach świata.
(fot. wikimedia commons)
Karol Wilczyński - redaktor DEON.pl. Wraz z żoną prowadzi bloga islamistablog.pl
Skomentuj artykuł