Włoscy biskupi podjęli decyzję: będzie zmiana w tłumaczeniu "Ojcze Nasz"

Włoscy biskupi podjęli decyzję: będzie zmiana w tłumaczeniu "Ojcze Nasz"
(fot. pixabay)
America Magazine / kw

Po specjalnych badaniach modlitwy "Ojcze Nasz" niemiecka konferencja biskupów postanowiła utrzymać tradycyjne sformułowanie w Modlitwie Pańskiej. W niemal tym samym czasie konferencja biskupów Włoch postanowiła zmienić słowa modlitwy we włoskim tłumaczeniu Mszału Rzymskiego.

Decyzje zostały podjęte po tym, jak francuscy biskupi zdecydowali, że od początku grudnia ubiegłego roku w szóstej prośbie modlitwy zamiast: "Ne nous soumets pas à la tentation" ("Nie poddawaj nas pokusie") wierni będą od tej pory mówili podczas liturgii: "Ne nous laisse pas entrer en tentation" ("Nie pozwól, abyśmy popadli w pokusę").

Co ważne, francuskojęzyczni katolicy w Beninie i Belgii również zaczęli używać nowego tłumaczenia.

DEON.PL POLECA

Kwestia przekładu "Ojcze Nasz" została poddana dyskusjom po tym, jak papież Franciszek omówił kwestię słów "I nie wódź nas na pokuszenie" razem z księdzem Marco Pozzą, znanym we Włoszech kapelanem więziennym w ramach telewizyjnego cyklu nt. Modlitwy Pańskiej.

Papież powiedział wówczas, że chciałby, by zmianie uległy słowa "I nie wódź nas na pokuszenie", bo jego zdaniem zostały źle przetłumaczone. Stwierdził też, że włoskie i angielskie tłumaczenia "Ojcze nasz" mogą dać wierzącym złe wrażenie, że Bóg może i prowadzi ludzi do pokuszenia. "Ojciec tego nie robi, ojciec pomaga ci natychmiast wstać" - dodał Franciszek.

Niemiecka konferencja biskupów ogłosiła 25 stycznia, że ​​po badaniu tej kwestii utrzyma tekst: "I nie wódź nas na pokuszenie" (niem. "führe uns nicht in Versuchung"). Jako podstawową przyczynę podano, że taka jest praktyka większości katolików oraz innych chrześcijan. Zaznaczono jednocześnie, że należy zrobić więcej, by wyjaśnić wiernym pełniejsze znaczenie i przedyskutować właściwe znaczenie modlitwy, która nie mówi o Bogu, który nakłania do zła lub kusi wiernych.

Jak podaje "America Magazine", inną decyzję podjęła konferencja biskupów Włoch, która przyjęła nowe tłumaczenie Biblii w 2008 roku. Nowy lekcjonarz używany podczas Mszy został zatwierdzony przez Watykan. Zapowiedziano również organizację nadzwyczajnego zgromadzenia biskupów, które ma być poświęcone omówieniu i zatwierdzeniu trzeciej edycji mszału, który wykorzystałby zmienione sformułowanie Modlitwy Pańskiej w czasie mszy i innych obrzędów liturgicznych.

Kardynał Betori, znany włoski biblista, jak i niemieccy biskupi stwierdzili, że są zadowoleni z tej dyskusji. Ich zdaniem komentarze papieża Franciszka zwróciły większą uwagę na modlitwę i głębsze omówienie jej znaczenia. Ważne było, aby "wykorzystać tę okazję" i zaoferować lepsze wyjaśnienie - napisano w komunikacie niemieckiej konferencji.

Problem tłumaczenia nie dotyczy m.in. tekstu w języku hiszpańskim ("no nos dejes caer en la tentacion" - hiszp. "nie pozwól nam popaść w pokuszenie") oraz tekstu w języku kaszubskim. Nie ma na razie żadnych informacji dotyczących tłumaczenia "Ojcze Nasz" w języku polskim. O potrzebie zmian pisaliśmy m.in. tutaj.

Tworzymy DEON.pl dla Ciebie
Tu możesz nas wesprzeć.
Benedykt XVI

Bóg uczynił ze swego jedynego Syna dar dla nas, przyjął nasze człowieczeństwo, by dać nam swoje Bóstwo. Tajemnica Wcielenia wskazuje, że Bóg nie dał nam czegoś, lecz dał samego siebie w swoim Synu Jednorodzonym.

Poruszające...

Skomentuj artykuł

Włoscy biskupi podjęli decyzję: będzie zmiana w tłumaczeniu "Ojcze Nasz"
Wystąpił problem podczas pobierania komentarzy.
Nikt jeszcze nie skomentował tego wpisu.